-
1 recueillir de l'ivraie
зря стараться, зря трудитьсяDictionnaire français-russe des idiomes > recueillir de l'ivraie
-
2 chercher la lune en plein jour
зря стараться, напрасно трудитьсяDictionnaire français-russe des idiomes > chercher la lune en plein jour
-
3 en être pour sa peine
зря стараться, напрасно трудиться; остаться ни с чемDictionnaire français-russe des idiomes > en être pour sa peine
-
4 jeter ses louanges aux chiens
зря стараться, расточать похвалы не по адресуDictionnaire français-russe des idiomes > jeter ses louanges aux chiens
-
5 aboyer à la lune
разг.(aboyer [или bayer] à la lune)2) зря стараться; зря шуметь; зря протестоватьVarville. -... la maison était close et bien gardée... À mon sens, il n'a pu que passer la nuit dans le jardin, à bayer à la lune... (J. Lemaître, La Princesse de Clèves.) — Варвиль. -... все двери и окна были на запоре, и сторожа не дремали... Сдается мне, что ему пришлось провести ночь в саду, любуясь луной...
-
6 aboyer
гл.1) общ. грохотать, зря протестовать, зря стараться, зря шуметь, орать (на кого-л.), рявкать (о пушках), громыхать, лаять, (à, contre, après qn) кричать2) разг. выкрикивать (об уличном продавце, зазывале в балагане, цирке) -
7 pisser dans un violon dans un violon
(pisser dans un violon [тж. c'est comme si on pissait/sifflait, soufflait] dans un violon)зря стараться, попусту терять время- Je connais l'histoire. Janine Dolmet s'est jetée par la fenêtre... Ce n'est pas lui qui l'a poussée dans le vide. Moralement, si. J'ai essayé de le faire comprendre aux Dolmet. Ça a été comme si je pissais dans un violon. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — - Мне было известно, что Жанина Дольме выбросилась из окна... Конечно, не он толкнул ее. Но психологически он. Я пытался втолковать это ее родным. Но зря старался.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pisser dans un violon dans un violon
-
8 battre l'air
гл.образн. зря стараться, напрасно стараться -
9 battre l'eau
гл.образн. зря стараться, напрасно стараться -
10 battre le vent
гл.образн. зря стараться, напрасно стараться -
11 aboyer
vi1) лаять••aboyer à la lune разг. — поднять шум из-за пустяков; зря стараться3) разг. выкрикивать (об уличном продавце, зазывале в балагане, цирке) -
12 battre
1. vtbattre comme plâtre, battre comme un sourd — нещадно битьbattre qn à terre — бить лежачего (также перен.)se faire battre — потерпеть поражение3) бить, колотить (во что-либо, по чему-либо, чем-либо); стучатьbattre les oreilles à qn — надоедать болтовнёйbattre l'air de qch — 1) махать чем-либо в воздухе; сотрясать воздух 2) перен. зря стараться4) коватьbattre l'or — плющить золото5) толочь, бить6) чеканить (напр., монету)7) выбивать, выколачивать8) сбивать (масло, яйца и т. п.)11) обстреливать, поражать12) охот. шарить, обыскиватьle chien bat les taillis — собака выгоняет дичь из кустов13) хореогр. делать батманbattre les murs — идти, натыкаясь на стены; не держаться на ногах ( о пьяном)15) обходить, бродить по...battre Paris — колесить по Парижу, исходить Парижbattre le terrain — разведывать местность16)battre (le) pavillon — плыть под флагом17) отбивать, бить ( о часах)18) арго отрицать; симулировать2. vi1) биться; плескаться; развеваться (о флаге и т. п.); хлопатьle vent fait battre les volets — ветер хлопает ставнямиla pluie bat contre la vitre — дождь бьёт в стекло2) бить, махать3) стучатьles tempes lui battaient — у него стучало в висках4) бить (о барабане, в барабан)••battre aux champs — приветствовать барабанным боем5) арго врать• -
13 battre l'air
1) разг. болтать языкомS'il n'est question que de paroles, il est encore plus évident que vous ne devez point faire prendre un de vos semblables pour la manière dont il a remué la langue; car toutes les paroles du monde n'étant que de l'air battu, à moins que ces paroles n'aient excité au meurtre, il est ridicule de condamner un homme à mourir pour avoir battu l'air. (Voltaire, Dictionnaire.) — Но коль скоро речь идет только о словах, очевидно, не следует вешать ближнего своего за его речи, ибо поскольку все слова в мире, кроме подстрекающих к убийству, не что иное как сотрясение воздуха, просто смешно приговаривать человека к смертной казни лишь за то, что он сотрясает воздух.
2) зря стараться, заниматься бесполезным делом, толочь воду в ступе -
14 battre l'eau
(battre l'eau (avec un bâton, à coups de bâtons))толочь воду в ступе, зря стараться, заниматься бесполезным деломMascarille (seul). Mais quoi! que feras-tu, que de l'eau toute claire? Traversé sans repos par ce démon contraire. Tu vois qu'à chaque instant il te fait déchanter, Et que c'est battre l'eau de prétendre arrêter Ce torrent effréné... (Molière, L'Étourdi.) — Маскариль ( один). Увы! Напрасный труд, одно водотолченье! Ведь он все замутит в единое мгновенье, Он отступить тебя заставит, как всегда, И будет весь твой труд как в решете вода...
-
15 chercher une aiguille dans une botte de foin
prov.(chercher une aiguille [или une épingle] dans une botte [или dans un tas] de foin)искать иголку в стоге сена; зря стараться, попусту трудитьсяC'est ici - ou jamais - l'occasion de placer la métaphore populaire, "l'aiguille dans une botte de foin". Chrétien Lescuyer battit inutilement le pavé, sans trouver la moindre trace de la femme et de l'enfant disparus. (F. Coppée, Le Coupable.) — Здесь, как никогда, местная народная поговорка "искать иголку в стоге сена". Кретьен Лекюйе тщетно обшарил весь город, он не нашел никаких следов женщины и ребенка, которые точно в воду канули.
Un texte tranquille, mais qui signifiait pour les brigades de jeux de la police un véritable casse-tête. Impossible de l'appliquer sans le sacré saint "flagrant délit". Autant chercher une aiguille dans une botte de paille. (La vie ouvrière.) — Этот сухой текст закона означал для полицейских бригад по борьбе с наркоманией настоящую головоломку. Его применение требовало пресловутого захвата "на месте преступления", а это было все равно, что искать иголку в стоне сена.
Mais déjà les bretteurs s'étaient prudemment éclipsés derrière la foule, et il eût été plus malaisé de les retrouver qu'une aiguille en tas de foin. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — Но дуэлянты уже предусмотрительно скрылись в толпе, и было бы легче найти иголку в стогу сена, чем их.
Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher une aiguille dans une botte de foin
-
16 faire de la bouillie pour les chats
попусту тратить время, зря старатьсяDictionnaire français-russe des idiomes > faire de la bouillie pour les chats
-
17 faire une belle campagne
ирон.предпринимать бесплодные попытки, зря старатьсяDictionnaire français-russe des idiomes > faire une belle campagne
-
18 fendre l'eau avec une épée
носить воду решетом, зря стараться; делать бесполезную работу, ≈ толочь воду в ступеChercher à l'humilier serait vouloir fendre l'eau avec une épée. (A. Langevin, Poussière sur la ville.) — Пытаться унизить его - напрасный труд.
Dictionnaire français-russe des idiomes > fendre l'eau avec une épée
-
19 ferrer les cigales
(ferrer les cigales [или les oies])зря стараться; попусту тратить времяEh! Messieurs, ne nous amusons pas à ferrer les cigales. (P. Mérimée, La Jacquerie.) — Э, господа, не будем попусту терять время.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ferrer les cigales
-
20 pisser contre le vent
разг. уст.(pisser contre le vent [тж. уст. contre le soleil, contre le ciel])плевать против ветра; вредить самому себе (уст. зря стараться)Dictionnaire français-russe des idiomes > pisser contre le vent
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ВПУСТУЮ — ВПУСТУЮ, нареч. (разг.). Ничего не достигая, зря. Стараться в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПОРОХ — Держать порох сухим. Разг. Быть всегда бдительным, готовым к защите, обороне. БМС 1998, 464; ШЗФ 2001, 66; ФСРЯ, 345. Есть ещё порох в пороховницах у кого. Разг. У кого л. есть силы, энергия для совершения чего л. Мокиенко 1989, 24, 46; ШЗФ 2001 … Большой словарь русских поговорок
Тратить порох — Прост. Зря стараться. Глухов 1988, 160 … Большой словарь русских поговорок
Подземный переход (мультфильм) — Подземный переход Подземный переход … Википедия
ГОЛОВА — Адамова голова (глава). 1. Жарг. угол., Алт. Шутл. ирон. Череп, изображение черепа. БСРЖ, 131; Ф 1, 116; БТС, 29; СРГА 1,19. 2. Костром. Шутл. О человеке с большой головой. СРНГ 1, 206. 3. Жарг. угол. Шутл. О лысом человеке. ББИ,17. 4. Арх., Дон … Большой словарь русских поговорок
Рецессия — (Recession) Содержание >>>>>>>>> Рецессия это, определение это производительности, которое характеризует нулевой или отрицательный основной показатель внутренний валовый продукт, протекающий на протяжении полугода и более … Энциклопедия инвестора
слово — 1. СЛОВО, а; мн. слова, слов, ам и (устар.). словеса, словес, ам; ср. 1. Единица языка, служащая для называния отдельного понятия. Повторить с. Запомнить с. Написать с. Употребить с. Перевести с. Подчеркнуть с. Искать подходящее с. Незнакомое с.… … Энциклопедический словарь
Слово — 1. СЛОВО, а; мн. слова, слов, ам и (устар.). словеса, словес, ам; ср. 1. Единица языка, служащая для называния отдельного понятия. Повторить с. Запомнить с. Написать с. Употребить с. Перевести с. Подчеркнуть с. Искать подходящее с. Незнакомое с.… … Энциклопедический словарь
Советская литература и Лермонтов — СОВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА и Лермонтов. Повышенный интерес к Л., к его личности и творчеству нашел отражение как в прямых высказываниях сов. писателей, так и в их худож. творчестве воссоздание образа поэта, развитие характерных для Л. тем и мотивов,… … Лермонтовская энциклопедия
Забастовка русской Википедии — Баннер, который показывался пользователям во время забастовки Забастовка русской Википедии временное прекращение работы русскоязычного раздела Википедии, осуществлённое 10 июля … Википедия
слово — I а; мн. слова/, слов, а/м и, (устар.), словеса/, слове/с, а/м; ср. см. тж. словом, одним словом, другими словами, своими словами … Словарь многих выражений